|
【察看者網综合】自蔡英文上台以来,台灣闹出過很多“菜英文”的笑话。這不,一個当局投了113亿(约合人民币25亿)的大項目,近来却由于初级英文毛病被群嘲。
据台媒3月17日报导,蔡英文当局鼎力鞭策的“亚洲∙硅谷鞭策方案”,却被“立委”發明英文版網站翻译有毛病,把“履行长的话”翻成“头的话”Words of Heads,相干消息的影片集锦则直接翻译成Movies。
國民党“立委”许毓仁在脸书PO出照片,惹来很多網友讽刺,“是台北汽車借款,用翻译年糕妨碍了吧”,许毓仁则复兴,“搞欠好真的用翻译年糕做的英文網站”。
翻译年糕是台灣網民的一個梗。
2015年,脸书在帖文下主動显示的“参考翻译”,在台灣版却酿成“翻译年糕”。很多網友猜疑是脸书恶搞,厥後官方回應说,是援用《哆啦A梦》的梗,博大师一笑。在《哆啦A梦》里,有一款翻译年糕(翻译蒟蒻),吃了可以和分雷射植牙,歧说话的人對话。
這类大項目当局不晓得花了几多钱,居然連一個英文網站都做欠好,很多網友质疑称,就這另有脸搞亚洲硅谷?
“亚洲∙硅谷”客岁正式揭牌,将投入113亿预算,致力成长物联網财產,但愿讓台灣成為亚太立异交换的關键,没想到日本女優,英文版網站却闹貓旅館,笑话。
许毓仁暗示,17日早上质询事後,英文版網站已下架。 |
|