|
陳道明中國電影界的老戲骨。
今天就來聊聊,深受好評的“老戲骨”用英語怎麼說?
④stager/ old stager
Chen Daoming is an old stager in the Chinese film world.
veteran也有形容詞的意思,SEO關鍵字排名,表示“資深的,經驗豐富的”。
⑤a man of the world
這個詞形容人表示“精於世故的,持久,老練的”,形容物件有“精密的,復雜的”的意思,自體脂肪。
①old-timer
He began to feel that he was a man of the world.
他做這工作是老手了。
season作動詞表示“使(木頭)風乾”,seasoned就有久經風霜的含義了。意思是“經驗豐富的;有閱歷的;有見識的”。
喬對弄到宴會請柬很有一手。
在紐約警察署任職20年的老警察
這裏的veteran actor就有老戲骨的意思。
她還是一位經驗豐富的人權活動傢。
我從來不吃老派那一套。
She is very experienced in marketing.
【筆記】
老戲骨一般指演藝精湛的影視戲劇老演員,就比如《人民的名義》裏的漢東boys天團▼
veteran可以作名詞,表示“經驗豐富的人,老手”。
【形容詞係列】
【名詞係列】
③old hand
Joe is a past master at getting invitations to parties.
①seasoned
She's also a veteran campaigner for human rights.
a 20-year veteran of the New York Police Department
除了veteran,形容資歷豐富的人還可以這麼說▼
她在市場營銷方面經驗豐富。
老到的人權活動傢
也比如最近熱播電視劇《遠大前程》裏集結的40位老戲骨,對戲時的火花四濺,很精彩▼
他漸漸覺得自己是個見過世面的人了。
③sophisticated
No old-timer will touch us.
之前BBC在報道《人民的名義》的時候,是這麼形容祁同偉的▼
The crafty(狡猾的) and calculating(精明的) public security chief(公安侷長) and villain(反派) of the show, played by veteran actor(老戲骨) Xu Yajun. He appears decent but turns out to be a sycophant( 阿諛奉承者), always thinking about his next move to advance his political career.
He was an old hand at the job.
②past master
②experienced
a seasoned campaigner for human rights |
|