台灣國際職場英檢論壇區官網
標題:
台生考英文 四面八方译成“four面eight方”
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2022-3-21 15:39
標題:
台生考英文 四面八方译成“four面eight方”
台灣大學學测中間阐明學测語文、英文非选择题评分原则,并開放媒體拍摄试務职员阅卷情景。(圖自台灣《中國時报》)
据台灣《中國時报》报导,台灣2014年大學學测英文作文
增髮噴霧
,要學生看圖说故事,反思青少年過分利用3C產物的征象。阅卷招集人、台灣铭傳大學利用英語系傳授张
今彩539號碼
,武昌認为,有些考生中英混合,把“四面八方”译成“four面eight方”,“油門”翻译为“oildoor”,令阅卷教员哭笑不得。
张武昌阐明,“四面八方”凡是是翻成“from all sides”,但必需搭配上下文,若是依這名考生想表达
口臭怎麼改善
,的意思,应當写成“look for traffic in
髮際粉
,all directions”。至于“油門”的專着名词是“acceleration pedal”,“踩油門”這個動作则写成“step on the gas”。
张武昌指出,为免城乡差距,若考
台北免留車
,生不會写挪動德律風“cellphone”或智能型手機“smartphone”不要紧,只要可以或许把圖意表达清晰便可以。他察看,還没看到考生能写出垂頭族“phubbers”或垂頭征象“phubbing”。
有考生中英混合,考英文作文還写中文“叭叭叭”,而且写了“oildoor 踩到底”、“撞 the man”,乃至在结語提到,“we must 用心 look four 面 eight 方(咱们必需用心旁觀四面八方)”,令阅卷教员哭笑不得。
歡迎光臨 台灣國際職場英檢論壇區官網 (http://www.bufats.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3