台灣國際職場英檢論壇區官網
標題:
台生考英文 四面八方译成“four面eight方”
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2020-12-4 18:45
標題:
台生考英文 四面八方译成“four面eight方”
台灣大學學測中間阐明學測
新店汽車借款
,語文、英文非選择題评分原则,并开放媒体拍摄試务职員阅卷情景。(图自台灣《中國時報》)
据台灣《中國時報》報导,台灣2014年大學學測英文作文要學生看图说故事,反思青少年过分利用3C产物的征象。阅卷招集人、台灣铭传大學利用英語系传授张武昌认为,有些考生中英混合,把“四面八方”译成“four面eight方
龍虎
,”,“油门”翻译为“oildoor”,令阅卷教員哭笑不得。
张武昌阐明,“四面八方
拐杖隨身椅
,”凡是是翻成“from all sides”,但必需搭配上下文,若是依这名考生想表达的意思,应当写成“look for traffic in all directions”。至于“油门”的专着名词是“acceleration pedal”,“踩油门”这个動作则写成“step on the gas”。
张武昌指出,为免城乡差距,若考生不会写挪動德律风“cellphone”或智能型手机“smartphone”不要紧,只要可以或许把图意表达清晰便可以。他察看,还没看到考生能写出垂头族“phubbers”或垂头征象“phubbing”。
有考生中英混合,考英文作文还写中文“叭叭叭”,而且写了“oildoor 踩到底”、“撞 the man”,乃至在结語提到,“we must 用心 look four 面 eight 方(咱们必需用心旁观四面八方)”,令阅卷教員哭笑不得。
歡迎光臨 台灣國際職場英檢論壇區官網 (http://www.bufats.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3